¿Mercadeo, mercadotecnia o Marketing?

El uso adecuado de las palabras
El uso adecuado de las palabras

El uso adecuado de las palabras

Con el surgimiento de nuevas técnicas e invenciones, son necesarios nuevos términos. En muchas casos formados por composiciones de palabras latinas, en otros adquiriendo, por medio del uso, un término en determinada lengua que se extrapola al resto.

Este es el caso del término Marketing. Proveniente del inglés: Market = mercado, incluyendo el sufijo -ing le damos carácter de infinitivo, cuya traducción literal es “mercadear”.

Sin embargo, ¿es apropiado el uso de una traducción literal? El Market de Marketing viene a hacer referencia a que esta técnica estudia el “mercado” del producto. Sin embargo, en castellano, usado en el lenguaje coloquial, hace referencia al “mercado de frutas”. Por otro lado, utilizado en un contexto profesional, hacer referencia al mercado de producto.

¿Por qué es tán importante esta connotación?

Si hablamos con unos amigos y queremos comentar algo sobre nuestra nueva campaña en la empresa de “mercadeo”, esta palabra puede ofrecer connotaciones que no deseamos. En primer lugar su relación con el mercado físico. En segundo lugar su terminación -deo. Esta terminación no tiene un sonido realmente positivo. De hecho el “mercadeo” de algo, puede llegar a sonar realmente peyorativo.

¿Y mercadotecnia?

El Marketing es una técnica, un conjunto de procesos, no una tecnología, ni está relacionada directamente con esta (o al menos no de forma inherente). Si bien sufijo -tecnia tiene su origen en el griego con significado de “ciencia o arte” hemos de ajustarnos a las connotaciones actuales del sufijo, reconociendo que su uso como lexema en palabras como bionanotecnología, biotecnología, fitotecnología o nanotecnología, marca una notable atribución social que dista de su significado original.

En artículos anteriores he defendido el uso del vocabulario castellano para palabras que tendemos a tomar de la lengua anglosajona: como “link”, cuando tenemos enlace, o “trackback”, cuando podemos utilizar retroenlace.
Sin embargo, hay palabras cuya connotación prefiero tener en cuenta. Si fuésemos totalmente exactos, diríamos Página Red, en lugar de Página Web, aunque decimos “La Red”.

Al dirigirnos a un mercado español debemos de tener en cuenta el correcto uso de estas palabras. Marketing puede no ser, definitivamente, una palabra castellana, pero su uso, desde mi punto de vista es el más acertado cuando hacemos referencia a esta técnica. Y, al fin y al cabo, nuestro objetivo es hacer que nuestro publico se sienta cómodo con el lenguaje que utilizamos.

¿Sólo o solo? Con leche y sin RAE, gracias.

RAE

 

RAEA finales del año pasado la Real Academia de la Lengua Española nos sorprendía con sus “novedosas” propuestas de cambios en la ortografía. Así sólo pasaría a dejar de acentuarse excepto en caso de extrema ambigüedad, la “y griega” sería denominada “ye”, y guión prescindiría igualmente de la tilde.

No es necesario recordar la polémica que suscitaron dichas afirmaciones. Las páginas Facebook del estilo de “Yo seguiré llamando y griega a la ye” no tardaron en aparecer en nuestros muros. A los que, hay que decírlo, me uní a todas ellas sin vacilar; y nos soy, por así decirlo, un hombre de páginas Facebook). Finalmente, la Real Academia de la Lnegua Española fue concesiva permitiendo que aquellas personas que quisieran seguir utilizando la tilde, lo hiciesen.

Unos meses después del acontecimiento la polémica aun persiste. ¿Dónde? En el día a día. Ahora resulta que usar la tilde  es un símbolo de purismo y tradicionalismo. ¡No bromeo! Hace unos días estaba manteniendo una conversación virtual y, en ese conexto, apareció el temido “sólo”. La reacción fue la siguiente:

 

–  ¿Por qué le pones tilde a “sólo”?
–  Porque la lleva.
–  Pero puedes escribirlo sin ella, ¿por qué te molestas?
–  Tambiéno escribir “asín” y no lo hago.

 

Y es que, en los últimos años, palabras como “asín” han comenzado a formar parte de nuestro innovador diccionario ¡comprobadlo!  Y es por ello que cada vez resulta más difícil decir que es correcto o no. De hecho, muchas veces temo decir que X uso no es correcto y que lo sea en pocas semanas.

¿Nos encontramos ante un intento de adapatarse a la evolución del lenguaje o estamos propociando la pérdida de la norma? Personalmente, considero que argumentar el cambio bajo la premisa de que “al fin y al cabo van a escribirlo sin tilde” me resulta bastante pobre. En otro tiempos, cuando alguien actuaba de forma incorrecta, se le corregía, no se cambiaba la norma. Pero esto último parece ser algo que ha pasado a la historia junto a la “y griega”.

De modo que, aquí solo me encuentro debatiéndome sólo entre el solo y el sólo. Lo que me recuerda que tengo un café (con leche, no solo) esperandome.

Solo o acompañado, soy una de esas persona que se niegan a renunciar a esa pequeña tilde. ¿Y vosotros?

Terminología anglosajona: ¿Uso o abuso?

Teléfono RU

 

Teléfono RUCon el desarrollo de nuevas teconologías y nuevos descubrimientos surge la necesidad de nuevos términos. En un contexto social internacional en el que la lengua inglesa se ha convertido en el lenguaje per excelence en la red (después del binario, claro está :P), es lógico pensar que se recurra a este a la hora de buscar un nuevo término con el que acuñar a un nuevo descubrimiento, ya sea algo físico, una teoría o incluso una técnica.

En ocasiones estos términos se extrapolan hasta nuestro propio lenguaje, pasando a formar perte de nuestro vocabulario diario. Ninguno de ellos forma parte intrínseca de nuestro lenguaje y, sin embargo, todos los conocemos como si los hubiésemos aprendido en pre-escolar.

¿Podemos decir que el uso de estos término amenace, de alguna manera, a la lengua a la que se importan? Considero que estos nuevos términos tan sólo llenan un vacío que el propio vocabulario de esa lengua no puedo llenar y que, en este sentido, no sólo no resultan un amenaza sino que, además, la enriquecen.

Muchos de estos términos ya son ampliamente usados y reconocidos en la sociedad hispanoparlante: Software, Hardware, Bug, Marketing, Feedback… son claros ejemplos de esta situación.

Sin embargo, hay otra gran cantidad de términos que poseen su propia traducción, muchas veces olvidada. Términos como e-mail, post, trackback, link, click; o malas traducciones de términos como logearse. Es muy común encontrarse este tipo de traducciones (o carencia de ellas) por parte de los usuarios. Pero, además, cada vez es más común encontrárselas de mano de traductores. ¿Es falta de desconocimiento, de criterio o de ganas? He escuchado a mucha gente excusarse bajo el cliché de “los cambios que conllevan los tiempo modernos” o “adaptarse a la nueva terminología”.

Si existe un término, ¿por qué no usarlo? Personalmente, considero que una de las funciones del traductor es interpretar y exprimir el lenguaje. En ocasiones, será el cliente quien requiera que se utilice cierta terminología (debido al carácter que quiere otorgar a su texto); en caso contrario, es labor del traductor ceñirse al lenguaje hasta que no quede más opción.

Otro punto muy común es la carencia de la interrogación o exclamación inicial, aunque esto no deriva únicamente de la introducción de nuevos término, por lo que lo dejo para un futuro artículo. Como siempre, es mi humilde opinión, pero términos como logeate, clickea o linkea, pueden conmigo.

¡A continuación os dejo una pequeña lista de términos que puede seros de utilidad!

Post: Entrada
Publish an entry: Publicar una entrada
Link: Enlace
Click: Clic  (Click here) Haz clic aquí
Trackback: Retroenlace
Log in: Conectarse
Log out: Desconectarse
Online: En línea
Offline: Fuera de línea/Desconectado
Home: Inicio
Tag: Etiqueta
Settings: Ajustes
Keywords: Palabras Clave
Meta-data: Meta datos
API Key: Clave API
RSS Feed: Canal/Fuente/Flujo RSS
Blog: Bitácora
Bookmark: Marcador
Dashboard: Panel de control

Estos son sólo un ejemplo de los cientos de términos que tenen su conocida y correcta traducción al castellano ¿se os ocurre alguno más?

Nota: Uno de los términos que más curiosidad despiera en mí es “entrepreneurship” que tiene como traducción el usado “emprendizaje”. Guardo la teoría de que el término inglés resulta ligéramente complicado de pronunciar y que es por ello que el término castellano ha tenido tanto éxito 🙂