Con el surgimiento de nuevas técnicas e invenciones, son necesarios nuevos términos. En muchas casos formados por composiciones de palabras latinas, en otros adquiriendo, por medio del uso, un término en determinada lengua que se extrapola al resto. Este es el caso del término Marketing. Proveniente del inglés: Market = mercado, incluyendo el sufijo -ing… Seguir leyendo ¿Mercadeo, mercadotecnia o Marketing?
Categoría: Traducción
Localización ¿Debo traducir mi web o aplicación?
Internet ha abierto las puertas a la globalización, no únicamente de los grandes mercados, si no también de los más pequeños. Donde antes teníamos limitaciones, ahora tenemos posibilidades. Bien es cierto que, cuando desarrollamos nuestro sitio web (ya sea un blog o un portal), o nuestras aplicaciones, o nuestros servicios, estos van orientados aun público… Seguir leyendo Localización ¿Debo traducir mi web o aplicación?
¿Sólo o solo? Con leche y sin RAE, gracias.
A finales del año pasado la Real Academia de la Lengua Española nos sorprendía con sus «novedosas» propuestas de cambios en la ortografía. Así sólo pasaría a dejar de acentuarse excepto en caso de extrema ambigüedad, la «y griega» sería denominada «ye», y guión prescindiría igualmente de la tilde. No es necesario recordar la… Seguir leyendo ¿Sólo o solo? Con leche y sin RAE, gracias.
Terminología anglosajona: ¿Uso o abuso?
Con el desarrollo de nuevas teconologías y nuevos descubrimientos surge la necesidad de nuevos términos. En un contexto social internacional en el que la lengua inglesa se ha convertido en el lenguaje per excelence en la red (después del binario, claro está :P), es lógico pensar que se recurra a este a la hora… Seguir leyendo Terminología anglosajona: ¿Uso o abuso?