Con el surgimiento de nuevas técnicas e invenciones, son necesarios nuevos términos. En muchas casos formados por composiciones de palabras latinas, en otros adquiriendo, por medio del uso, un término en determinada lengua que se extrapola al resto.
Este es el caso del término Marketing. Proveniente del inglés: Market = mercado, incluyendo el sufijo -ing le damos carácter de infinitivo, cuya traducción literal es «mercadear».
Sin embargo, ¿es apropiado el uso de una traducción literal? El Market de Marketing viene a hacer referencia a que esta técnica estudia el «mercado» del producto. Sin embargo, en castellano, usado en el lenguaje coloquial, hace referencia al «mercado de frutas». Por otro lado, utilizado en un contexto profesional, hacer referencia al mercado de producto.
¿Por qué es tán importante esta connotación?
Si hablamos con unos amigos y queremos comentar algo sobre nuestra nueva campaña en la empresa de «mercadeo», esta palabra puede ofrecer connotaciones que no deseamos. En primer lugar su relación con el mercado físico. En segundo lugar su terminación -deo. Esta terminación no tiene un sonido realmente positivo. De hecho el «mercadeo» de algo, puede llegar a sonar realmente peyorativo.
¿Y mercadotecnia?
El Marketing es una técnica, un conjunto de procesos, no una tecnología, ni está relacionada directamente con esta (o al menos no de forma inherente). Si bien sufijo -tecnia tiene su origen en el griego con significado de «ciencia o arte» hemos de ajustarnos a las connotaciones actuales del sufijo, reconociendo que su uso como lexema en palabras como bionanotecnología, biotecnología, fitotecnología o nanotecnología, marca una notable atribución social que dista de su significado original.
En artículos anteriores he defendido el uso del vocabulario castellano para palabras que tendemos a tomar de la lengua anglosajona: como «link», cuando tenemos enlace, o «trackback», cuando podemos utilizar retroenlace.
Sin embargo, hay palabras cuya connotación prefiero tener en cuenta. Si fuésemos totalmente exactos, diríamos Página Red, en lugar de Página Web, aunque decimos «La Red».
Al dirigirnos a un mercado español debemos de tener en cuenta el correcto uso de estas palabras. Marketing puede no ser, definitivamente, una palabra castellana, pero su uso, desde mi punto de vista es el más acertado cuando hacemos referencia a esta técnica. Y, al fin y al cabo, nuestro objetivo es hacer que nuestro publico se sienta cómodo con el lenguaje que utilizamos.
Muy buen aporte. La ardua competencia que existe en la actualidad en el ámbito comercial, exige vendedores altamente capacitados en marketing a fin de poseer los conocimientos necesarios para diseñar campañas publicitarias de amplio impacto que permitan mantener la competitividad de un negocio o empresa.
Muchas gracias por tu comentario. En efecto, son necesario verdaderos expertos, formados en disciplinas actuales, con una formación adaptada a los constantes cambio.
Un saludo,
Daniel
Muy interesante. Me gustaria que tratara el tema del uso peyorativo del marketing, algo muy usual desde hace uno años y que desacredita la profesion, las buenas practicas de los (buenos) profesionales 😉 (Soy Licenciada justamente).
A nadie se le ocurre hablar de la abogacia o de los abogados de pseudo mentirosos cuando toman un punto de vista de una situacion y se la extiende a la totalidad.
Tantas veces se escucha o se lee «es puro marketing» (léase: pura «mentira» o «maquillaje»).
Saludos!
Casi me olvidaba… en Argentina se usa también la palabra «comercializacion» como sinonimo de marketing, lo cual en lo personal, pienso que se limita a solo una parte del largo proceso desde la concepcion de ideas, productos, servicios hasta el cliente usuario y su realimentacion al ciclo.
Qué piensan?
Saludos,